Verbal Communication

Work with an interpreter anytime the person you are communicating with wants to use a language other than English.

You cannot force someone to work with an interpreter. If they want to communicate in English, but you think you are not understanding each other:

  1. Check understanding by asking the person, in a caring way, to explain or show back, using their own words.

  2. If the person is unable to teach back correctly, teach again in a different way in English.

  3. Again, check understanding by asking the person to explain or show back using their own words.

  4. If the person is still unable to teach back correctly, point out that you’re having trouble explaining this clearly. Ask if they would like you to try explaining it again with the help of an interpreter.

  5. Offer to switch back to English once teach-back has demonstrated understanding.

Consider their health literacy and communicate in plain language.

Use teach-back to verify understanding.

Qualified Bilingual Staff can speak or sign in the languages for which they’re qualified, i.e. do their job while speaking those languages. However, they cannot interpret, translate, or facilitate communication for other staff, i.e. repeat someone else’s words in the other language.

Interpreters are available via:

Each time you work with an interpreter for an interaction that you document in Epic, also document the modality (phone, video, in-person) of interpreter you worked with. This can be done in a flowsheet or notes using .INTERPRETER. Interpreter names, ID numbers, and language are helpful but not required.

Also document when "Preferred Language" in the patient’s chart is not English but everyone wants to communicate in English for that encounter. You may use the smartphrase .INTERPRETERNOTNEEDED for this documentation.

Speech Therapy supports patients who use communication boards. They should be consulted when a patient has a new barrier to communicating verbally, e.g. intubation.

Periop

When documenting consent for a surgical/medical procedure, if "Interpreter Needed" is set to "Yes" in the patient’s chart but everyone wants to communicate in English, write on the "Print name of interpreter and ID number" line that everyone chose to communicate in English for this consent discussion.

Acute/Critical Care

Overnight

At the start of an overnight shift, work with an interpreter to:

  • Introduce yourself.

  • Review the overnight care plan: medication times, vital checks, labs, and anything else expected.

  • Let the family know how to request an interpreter overnight if they need one.

Routine overnight tasks (scheduled medications, vital checks) do not require an interpreter each time if they were already explained and there is no change. Avoiding unnecessary interpreter calls helps patients and their families sleep.

Work with an interpreter overnight when:

  • The care plan changes.

  • The patient or family initiates communication.

  • New symptoms or concerns arise.

  • A significant clinical event occurs (e.g., rapid response, urgent imaging).

Ambulatory

Uncheck the "Interpreter needed" box when scheduling appointments in Epic for families who sometimes need an interpreter but not for that particular visit.

Screenshot of Interpreter Needed Box in Book It

Accessing Interpreters

Video interpreters are not effective for some people who are deaf or hard of hearing. In those cases, always try to get an in-person interpreter.

Emergency Services

Request an in-person Spanish interpreter if one is signed into Secure Chat for your location.

If an individual who is deaf or hard of hearing says that video remote interpreting isn’t effective for them, federal law requires that we request an in-person interpreter.

For immediate needs, work with a phone interpreter or Alvin (video interpreter). Use an Alvin when you need both hands for clinical work.

Acute/Critical Care

For complex discussions, request an in-person interpreter.

Radiology

Because phones and Alvins cannot enter MRI Zone 4, all communication should happen outside of Zone 4 unless there is an in-person interpreter. You must request for Spanish/Arabic at Base.

For instructions that must be provided during the MRI scan in languages other than English, work with the family before the scan to develop an effective method such as teaching the patient the English words for "in," "hold," and "out."

In-Person

Lab

Do not request in-person interpreters if one does not arrive with the patient.

This is because visits are short and unscheduled.

Radiology

Do not request in-person interpreters when visits are short or communication will be minimal. See below.

Emergency Services

Spanish interpreters work in the Emergency Department most afternoons and evenings, including on weekends. Secure Chat either Interpreter Spanish - Burnet ED or Interpreter Spanish - Lib ED. When there is more than one patient who needs a Spanish interpreter, work with the interpreter via Secure Chat to determine which patient they should help.

For languages other than Spanish, or when a Spanish interpreter isn’t working in the ED, ED staff can request in-person interpreters for:

  • Trauma

  • ROSA

  • ROPA

  • End of life

  • Other situations where remote interpreting is found to be ineffective

Be prepared to explain which of these reasons led you to request an in-person interpreter.

Business hours (Monday -Friday, 8am-5pm): Call 6-1444

Outside business hours:

Spanish:

Secure Chat either Interpreter Spanish - Burnet ED or Interpreter Spanish - Lib ED. If no interpreter is signed into Secure Chat, call the Spanish interpreter listed in Who’s On Call*.

Arabic:

Call the Arabic interpreter listed in Who’s On Call*.

All other languages:

Call Lango at 513-745-0888*. If they cannot help within 30 minutes, call the Language Access Services Manager listed in Who’s On Call.

* It may take more than 45 minutes for these interpreters to arrive.

Acute/Critical Care Ambulatory Radiology Periop Mental Health

Spanish & Arabic at Base during Business Hours

In-person Spanish & Arabic interpreters are deployed in real-time, on-demand for Locations A-G & R-T on weekdays between 8am and 5pm.

  • To place a request, Secure Chat the Interpreter Flow Lead or use the Service Tasks button in Epic. See the job aid for more details.

  • Interpreters' average response time is 15 minutes. Work with a Phone or Video interpreter until the in-person interpreter arrives.

  • Interpreters will leave if you expect more than 15 minutes of downtime.

  • To avoid duplicate requests in Ambulatory areas, clarify who will be submitting the requests. Options include Registration, Medical Assistant, Nurse, and Provider.

Arabic at Base 8am-4:30pm on Weekends and Holidays

In-person Arabic interpreters are deployed in real-time, on-demand for Locations A-G & R-T on weekends and holidays between 8am and 4:30pm.

  • To place a request, Secure Chat the Arabic interpreter directly or use the Service Tasks button in Epic. See the job aid for more details.

  • Interpreters' average response time is 15 minutes. Work with a Phone or Video interpreter until the in-person interpreter arrives.

  • Interpreters will leave if you expect more than 15 minutes of downtime.

  • To avoid duplicate requests in Ambulatory areas, clarify who will be submitting the requests. Options include Registration, Medical Assistant, Nurse, and Provider.

Acute/Critical Care Inpatient/Residential Mental Health

All Other Languages, Times, or Locations

In-person interpreters should be scheduled in advance via the Interpreter Request Form on CenterLink. Units that designate a role that is responsible for this have more success with obtaining in-person interpreters.

For same-day needs, call 6-1444 during business hours (Monday - Friday, 8am-5pm). Outside business hours, call the Operations Coordinators at 6-0348.

If the language you need is not available, Language Access Services or the Operations Coordinators will let you know.

On-call in-person interpreters are also available by calling the Operations Coordinators at 6-0348 for:

  • End-of-life situations

  • Acute events or critical imaging findings that require intervention

    • This includes conversations about and consent for the intervention.

Arabic interpreters may offer to interpret over-the-phone if that’s more appropriate for the situation, allowing the clinical team to communicate through them immediately instead of waiting 45 minutes while they drive in.

Ambulatory Periop Home Health Radiology Outpatient Mental Health

All Other Languages, Times, or Locations

Language Access Services automatically schedules in-person interpreters for Ambulatory, Periop, and Home Health encounters whenever possible, prioritizing in the following order:

  1. Codes & traumas

  2. Rule out physical abuse (ROPA) and rule out sexual abuse (ROSA)

  3. Minors without parents or guardians who speak the same language

  4. End of life

  5. Home Health visits without cellular or WiFi coverage - please inform interpreterservices@cchmc.org if this is the case.

  6. MRI

  7. Forensic interviews (e.g. Mayerson Center)

  8. Mental health group settings (e.g. College Hill)

  9. Care conferences

  10. Rounds

  11. Aquatic therapy

  12. Shifts where interpreters are deployed on-demand (e.g. Emergency Department and Spanish & Arabic at Base during Business Hours)

  13. Encounters with complex medical terminology

  14. All other needs

Do not re-schedule appointments because an in-person interpreter is not available for a spoken language. Work with a phone or video interpreter instead.

  • Interpreters are routinely scheduled for too little time.

  • An interpreter fails to arrive when scheduled.

Home Health

Meet the interpreter outside of the home prior to the visit. Enter and leave the home together if possible.

If an in-person interpreter was scheduled for a visit, notify interpreterservices@cchmc.org if that visit is cancelled, the time changes, or the location changes.

Troubleshooting

If you are ready but the in-person interpreter has not arrived yet, please work with a Phone or Video interpreter.

When the in-person interpreter arrives, you may switch to working with them or choose to continue with the phone/video interpreter. Get input from all parties (clinicians, interpreter, and family) to make this decision. Note that power dynamics may make this tricky.

Phone

Phone interpreters are available by calling a number that is listed on CenterLink and employee badge backers. You can call via hospital phones, clinical smartphones, work cell phones, or personal cell phones.

Tell the interpreter what department you are calling from and the chief complaint or purpose of the interaction.

Give the interpreter a brief heads up if you expect there to be background noise, traumatic content, or other challenges.

Phone interpreters cannot use ASL because it is a visual language. Work with a video or in-person interpreter instead.

Use speakerphone or pass the phone back and forth.

If the language you need is not available, follow the Rare Language Process on CenterLink.

When families call us, they should use the language-specific Direct Interpreter Access Lines (if available for their language) which connect with an interpreter and then the Cincinnati Children’s operator. Avoid directing families to phone trees whenever possible since they are difficult to navigate with an interpreter on the line.

Home Health

When working in the community, if you phone calls are not working due to inadequate cell service, use a video interpreter instead.

Inbound Phone Calls

If you receive a call from someone who wants to communicate in a language other than English, conference in a phone interpreter.

Outbound Phone Calls

To call a family with an interpreter on the line, first call the phone interpreter line. The interpreter can then place a three-way call to the family.

For people who are deaf or hard of hearing and use American Sign Language (ASL), call the family directly as you would a family that speaks English. An ASL interpreter will connect automatically, communicating verbally with you and via video with the patient or family member.

Video

Video interpreters are available on Alvins using the InSight app. You can search by language or country. Watch this video for more details.

Tell the interpreter what department you are calling from and the chief complaint or purpose of the interaction.

Give the interpreter a brief heads up if you expect there to be background noise, traumatic content, or other challenges.

Collaborate with the interpreter to determine the best way to position the Alvin.

Alvins are iPad tablets on carts. There are currently two types of Alvins, both of which can be used to call interpreters or for telehealth purposes:

iPad cart with white speakers on both sides of the iPad
Figure 1. LanguageLine Alvin
iPad cart with a black speaker below the iPad
Figure 2. Telehealth Alvin

Consider creating designated space for Alvins within your clinical area.

Share Alvins with other teams, units, or departments as needed. Return them to that group when you are finished. If your area needs more Alvins, email interpreterservices@cchmc.org.

If the language you need is not available, follow the Rare Language Process on CenterLink.

Acute/Critical Care

In addition to Alvins, video interpreting is available on MyChart Bedside iPads and in-room telehealth systems where available.

On Alvins or MyChart Bedside iPads, use the InSight app to call an interpreter.

On the in-room telehealth system, look for interpreters in the Contacts Directory.

Troubleshooting

If calls repeatedly drop, switch to a phone interpreter for spoken languages. For sign languages, call Language Access Services at 6-1444 (or the manager in Who’s On Call after hours) for assistance.

Open a ticket with the Service Desk at 6-4100 so the issue can be fixed.

Home Health

If video functionality is spotty, change to audio only.

AI or Machine Translation

Do not use Google Translate, CoPilot, ChatGPT, or any other automated translation tool. It is against federal law for any communication (both medical and non-medical) because it is not accurate enough and therefore puts patient safety at risk.

If a patient or person accompanying a patient uses a translation app to communicate:

  1. Acknowledge their attempt to communicate.

  2. Respond to their immediate need if it is clear (e.g. getting a requested item).

  3. Return with a professional interpreter to check that we understood and see if anything else is needed.

  4. Explain kindly why we use interpreters instead of machine translation in healthcare.

Qualified Bilingual Staff (QBS)

Qualified Bilingual Staff (QBS) may speak or sign directly with patients, families, or the public in the qualified language, i.e. do their job while speaking or signing that language.

To get qualified, follow the process on CenterLink.

Qualified bilingual staff are not interpreters or translators. They cannot interpret, translate, or facilitate communication for others, e.g. relay someone else’s words in the other language. Translating documents and written communication with patients, families, or the public are also prohibited.

Some employees who have a non-interpreter job are also qualified interpreters. These dual-role staff do not interpret in their work area except in the On Call Situations.

A list of QBS can be found here.

Declining an Interpreter

Sometimes we expect people to want to work with an interpreter but in fact they do not. This could be because:

  • Epic says we should work with an interpreter for this patient.

  • Their English is hard to understand.

  • Their responses to questions seem to suggest they do not understand English.

This could be because they want someone else who is with them to be an interpreter, or they want to speak in English. Follow the links to the relevant parts of this plan for more details.

Friends and Family as Interpreters

Federal law only allows an adult accompanying a patient or individual with limited English proficiency to interpret in two situations:

  1. As a temporary measure, while finding a qualified interpreter in an emergency involving an imminent threat to the safety or welfare of an individual or the public where there is no qualified interpreter for the individual with limited English proficiency immediately available and the qualified interpreter that arrives confirms or supplements the initial communications with an initial adult interpreter.

  2. Where the individual with limited English proficiency specifically requests, in private with a qualified interpreter present and without an accompanying adult present, that the accompanying adult interpret or facilitate communication, the accompanying adult agrees to provide such assistance, the request and agreement by the accompanying adult is documented, and reliance on that adult for such assistance is appropriate under the circumstances. This conversation must be had in private without the adult present.

It is not generally appropriate for these adults to interpret or facilitate communication for the purposes of informed consent or discharge. However, when you cannot get a qualified interpreter through the Rare Language process, this may be the only option.

Form J1011 must be completed whenever an adult accompanying an individual with limited English proficiency interprets or facilitates communication. To find the form, search for "J1011" in PolicyTech.

This includes one parent/caregiver interpreting for another parent/caregiver.

A minor child can only interpret or facilitate communication in the emergency situation described above.

Discussing these requests is often uncomfortable and culturally sensitive. These steps may help:

  1. Explain the legal requirement. Inform the accompanying adult that federal law mandates a private discussion with the individual to confirm their preferences about interpretation.

  2. Use empathetic language. Acknowledge the accompanying adult’s role and express appreciation for their support, emphasizing that this step is a standard procedure to ensure the individual’s comfort and understanding.

  3. Offer alternatives. If the accompanying adult is uncomfortable leaving, suggest we work with a professional interpreter instead, allowing them to focus on supporting the family and clarifying any possible miscommunication.

Home Health

Prior to the Start of Care, talk to the patient and family about expectations for working with interpreters during Home Health Care encounters.

Complete form J1011 as needed prior to the Start of Care.

Best Practices for Working with Interpreters

The National Council on Interpreting in Health Care published a Guide for Partnering with an Interpreter.

Take a few moments before the session to brief the interpreter and created shared expectations.

Rare Languages

If the language you need is not available via the resources under Accessing Interpreters above, follow the Rare Language Process on CenterLink.

Emergency Situations

When seconds matter and an interpreter isn’t already present, call (or ask a colleague to help you call) a phone or video interpreter.

Do not use Google Translate, CoPilot, ChatGPT, or any other automated translation tool. It is against federal law for any communication (both medical and non-medical) because it is not accurate enough and therefore puts patient safety at risk.

In an emergency involving an imminent threat to the safety or welfare of an individual or the public where there is no qualified interpreter immediately available, an adult or minor child may interpret or facilitate communication as a temporary measure while finding a qualified interpreter. The qualified interpreter (in-person, phone, or video) that eventually arrives must confirm or supplement the initial communication that occurred via the non-qualified interpreter.

Waiting Rooms

Work with an interpreter when getting a patient from the waiting room if the patient or someone accompanying the patient would prefer to communicate in a language other than English. "Wrong patient" safety events can result from miscommunication in the waiting room.

Groups, Community Events, and Conferences

It is complex to provide interpreting in large group settings such as community events and conferences. Email interpreterservices@cchmc.org to arrange a consult with Language Access Services about your event as early as possible.

Possible solutions include simultaneous interpreting (with equipment or "whispered") and dedicated events conducted entirely in the language other than English.

Telehealth

Audio and video interpreters are available on-demand for Telehealth on Microsoft Teams. For details, see https://centerlink.cchmc.org/department/interpreter-services/telemedicine

AMN Interpreting Icon

Emergency Services

For patients seen on CincyKids Health Connect, add an interpreter by following the on-screen instructions.

Home Health

For Remote Patient Monitoring (RPM), use Teams instead of Vivify for calls where an interpreter is needed.

Voicemail

If you receive a voicemail in a language other than English, call a phone interpreter and conference in the voicemail system. You can then play the voicemail for the interpreter.

Phone Trees

Phone trees (automated telephone menus) are difficult to navigate with an interpreter. Provide families who use languages other than English (LOE) with direct phone numbers which bypass automated menus whenever possible.

Troubleshooting

Common issues include:

  • This interpreter seems bad. What do I do?

  • I speak the language and perceive some translation mistakes. What do I do?

  • Why aren’t these side conversations being interpreted?

A single solution works for all of them: talk to the interpreter directly about the problem. If this does not resolve it, ask the interpreter to leave and work with a different interpreter via phone or video.

Report problems via the Interpreter Complaint Form on CenterLink.

For urgent situations, call Language Access Services at 513-636-1444.