Written Communication
AI or Machine Translation
Do not use Google Translate, CoPilot, ChatGPT, or any other automated translation tool. It is against federal law for any communication (both medical and non-medical) because it is not accurate enough and therefore puts patient safety at risk.
Documents in Languages other than English
If patients or families bring documents in languages other than English, in-person interpreters can perform site translation, reading the document aloud in English. When working with phone or video interpreters, ask the family to read the document aloud and pause so the interpreter can interpret.
Interpreters will decline requests to sight translate documents when they believe it would not be an effective way of communicating the information. Complex or critical documents such as consent forms often are not appropriate for sight translation.
Medical Records
International patients should arrive through Destination Excellence. Their process requires that patients provide translations of relevant medical records before we accept them as Cincinnati Children’s patients.
For other patients, request translation of the specific portion(s) of the records you need via the Translation Request Form on CenterLink.
Forms, Surveys, and Screeners
Give people paper and digital forms in the language they want the forms to be in. When that language is not available, ask the questions verbally.
Existing Translations
Useful translations include:
-
The Cincinnati Children’s app is available in Spanish and Arabic
-
Wayfinding on the web is also available in Spanish and Arabic, including QR codes for families to scan.
-
-
Perioperative Patient & Family Education for Procedure (Surgery)
-
Cards for Direct Interpreter Access Lines are available by from interpreterservices@cchmc.org
-
Acute/Critical Care:
-
Welcome videos
-
Ambulatory:
-
Emergency Services:
-
AVS attachments
-
-
Periop:
-
The Periop folder is available in Spanish and Arabic
-
Home Health:
-
HHC Folders in Spanish and Arabic
-
Medication Labels
The Cincinnati Children’s Pharmacies can print labels in Spanish for common sigs. Outside pharmacies can print labels in many languages for common sigs.
Some families may not be familiar with the concept of refills.
Digital Touchpoints
MyChart is available in Spanish. Some functionality is still only available in English.
New Cincinnati Children’s owned or purchased apps, webpages, or other digital communication should be designed to support Spanish for all patient- and family-facing communication within 12 months of going live. Additional languages and existing digital touchpoints can be considered on a case-by-case basis. Contact translations@cchmc.org for support.
When the language you need isn’t available, find a different way to provide the value of the app, webpage or digital communication.
MyChart Messaging in Spanish
The MYC Spanish Translation In Basket Pool in Epic allows Language Access Services employees to provide translation of Spanish messages to and from families. The expected turnaround time is less than 24 hours (excluding weekends and holidays).
See the Spanish MyChart Messaging & Forms Knowledge Base article for details.
External Resources
Before sharing an external resource with a family such as a website, app, book, or video, check if it is available in their language. If it is not, consider finding other resources for the family, or asking if the particular resource will be helpful despite only being available in English.
The same goes for providing phone numbers to external organizations. Check to see if they offer interpreter services before referring the family.
People with Blindness and Visual Impairments
Braille materials can be created when specifically requested by a patient or person accompanying a patient. Contact translations@cchmc.org for support.
Many people who are blind prefer using digital documents and a screen reader. Provide digital documents upon request. For help, contact translations@cchmc.org.